close

翻譯社

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見ないminai

(不看)

敬語否定根基型
 
こんばんは。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
はい、お陰様です。(稍微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(較不正式) 
おはよう。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。(邀請) 
どうぞ。(午安) 
こんにちは。 Ohayō.
晚上好。(睡前,較不正式) 
お休み。 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Gomen. (goh-men)
再見。 
ゆっくり話してください。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。どうぞ宜しくお願いします。 
分かりません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 
日本語が(よく)話せません。(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝翻譯(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 
お早うございます。 Oyasumi.
我不懂。
Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。

基礎[編纂]

翻譯公司好。 
もう一度言ってください。(較不正式) 
じゃね。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 
はい、少し。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(正式用語) 
始めまして。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(長時候) 
さようなら。(睡前) 
お休みなさい。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編輯]

いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 
財布をおとしました。 
具合がわるいです。 
告急です。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

 
濟急車を呼んで下さい。 
濟急室にいかなければなりません。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 
手伝ってください。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 
病気です。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。
Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 
私は…アレルギーです。 Byōki desu.
我覺得不太舒暢。
Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Dame desu. 
「如許不好。(別煩我。 
応急手当をして下さい。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。
不要管天成翻譯社
違います。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生翻譯 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯館等場合的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
道に迷っています。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。) 
ほっといてくれ。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操練。見えます miemasu(可以看見)

否認可能式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞

如何說「不」?

見る miru(看)
敬語基本型

在日語中「不」的浮現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發目前日語文法中有很多類似的部門翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧翻譯

彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

漢字與化名

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

此刻 
(ima)
以後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

 
気分が悪い。 
寒気がします。 
目力が落ちました。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Karada ga darui.
覺得想吐。 
体がだるい。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。 
…が痛い。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 ... ga itai.
身體不舒暢。 
耳がよく聴こえません。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感到呼吸艱巨翻譯 
呼吸艱巨です。 
咳がでます。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 
めまいがします。 Kibun ga warui.
發燒了。 
吐き気がします。 
鼻血がよくでます。 
心臓発作です。見た mita(看見了) 敬語曩昔式

助詞發音

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但仍是請勇往直前,幫忙它充實!

和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位。以下一些經常使用的數目單位:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。 以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

還有:

對初學者來說,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

學習日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的不同。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

長母音的發音凡是與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標記而轉變翻譯最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

見ます mimasu(看) 否認根基型
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場所常常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起使用片化名示意的環境。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有赤い akai(紅色) 否認形容詞

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

特別留意:

見ません mimasen(不看) 曩昔式

其他一些有效的例句包括:

文法[編纂]

日語中的數量單元

見える mieru(可以看見) 敬語可能式
no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

輔音[編纂]

Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編纂]

    電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。
    • 請分外留意粗體標志的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為柔柔的「R」。見ました mimashita(看見了)
  • 否認過去式
    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要留意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯春秋的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(歲數) 
    -sai
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    身體的部位

    獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字浮現方式十分熟習。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近相同。



    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 edwinlk4e6jm4 的頭像
      edwinlk4e6jm4

      edwinlk4e6jm4@outlook.com

      edwinlk4e6jm4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()