close

拉丁文翻譯

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落寞而已

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

影片(崛內孝雄演唱)提供者:演歌HORIUCHIさん

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

荒木とよひさ

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

作曲:堀内孝雄

(たけ)とんぼ

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的道理啊

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一路去做著好夢而飛過來

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦 翻譯

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(まよ)ったら假如夢境焦躁不安 迷惘於人生 翻譯

2990

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

竹蜻蜓

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可鑒賞。*

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感到落漠罷了

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

(いま)は我慢(がまん)しよう                          目下當今我忍受著

() …………………………………………………………………(歌曲)

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら假如有人獨自一個人也能互信的話

      日文:なんにもなかった=何に++否定詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++う的五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛的話 就相互諒解所以

      浏覽日文演歌必須具有一項技能:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい)竟然注音成道(みち)究竟是怎麼 翻譯一回事?看得大家霧煞煞(閩南話為若明若暗丈二金剛摸不著思維一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍依然如此心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來對照上是老太婆的裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採意圖思較接近的漢字之音來唱是以採用後者之音好歹也是人生的一種情勢日本人對於五十音的發音很執著不像中文或歐洲 翻譯說話zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當成四個音節來看而且將ん的音當成另外一個獨立的鼻音之字來唸以器量(きりょう)而言中國人或歐麗人唸成兩個音節的kiryou但你知道嗎?日本人很剛強地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌 翻譯非凡文化書上或講堂不會教 翻譯但是說破了也就不值錢了 翻譯社

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても漢子墮淚也好 互毆也罷

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲 翻譯就請分別點右邊的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到失去的歌詞告白要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地接濟本部落格又朋侪傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法革新,是以各位也做了一件善事是增進司法改良 翻譯推手之一了!*****

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても借使即使下輩子 轉世投胎

 

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

翻譯:林技師

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似 翻譯人世間上

() …………………………………………………………………(歌曲)

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯

 

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對糊口體例感到丟臉

*****請點擊伴侶所推薦勁爆影片(台灣查察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****

日文學習

刊行:1998

原唱:崛內孝雄

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた斜陽下打光腳正追逐著

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎

 

時代(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwinlk4e6jm4 的頭像
    edwinlk4e6jm4

    edwinlk4e6jm4@outlook.com

    edwinlk4e6jm4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()