背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落寞而已
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
第一影片(崛內孝雄演唱)提供者:演歌HORIUCHIさん
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊
作詞:荒木とよひさ
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
作曲:堀内孝雄
竹(たけ)とんぼ
ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って…哈哈有趣哪 所謂人生...
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的道理啊
俺(おれ)たち一緒(いっしょ)に 我們不就是一路去做著好夢而飛過來
心(こころ)が少(すこ)し 切(せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦 翻譯啊
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
夢(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(まよ)ったら假如夢境焦躁不安 迷惘於人生 翻譯話
第2990
*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう;飛ばしてきた=飛ばしてきた;砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的;信じ合えるなら=信じ合えるなら;ささくれて=ささくれるて;迷ったら=迷ったら;わかち合えばいい=分かち合うえばいい;負け=負ける;飛ばせ=飛ばせ;浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり;泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり;生まれ変わっても=生まれ変わるっても;恥じる=恥じる;泣きして=泣きして;なぐり合いしても=殴るり合いしても;痛み=痛み;わかりあえた=分かり合うえた;追いかけていた=追い掛けていた
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
竹蜻蜓
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可鑒賞。*
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感到落漠罷了
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地
今(いま)は我慢(がまん)しよう 目下當今我忍受著
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
誰(だれ)かひとりでも 信(しん)じ合(あ)えるなら假如有人獨自一個人也能互信的話
日文:なんにもなかった=何に+も+否定詞ない,但ない之第二段語尾い,要跨カ行改成第一段か+った以成曩昔式=什麼事也沒有;人生って=人生と言って=人生+と+言う的五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但言りて唸起來拗口,故改促音便成言って=所謂人生。
胸(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛的話 就相互諒解所以
浏覽日文演歌必須具有一項技能:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい),竟然注音成道(みち),究竟是怎麼 翻譯一回事?看得大家霧煞煞(閩南話為若明若暗,丈二金剛摸不著思維一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍依然如此,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,念起來對照上是老太婆的裹腳布,會拖滯,被視為四個音節,而旋律唱到此處,只能容納兩個音節,故採意圖思較接近的漢字之音來唱,是以採用後者之音,好歹道也是人生的一種情勢,日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲 翻譯說話,zinsei被其認為是兩個音節,但日本人將じんせい當成四個音節來看,而且將ん的音,當成另外一個獨立的鼻音之字來唸,以器量(きりょう)而言,中國人或歐麗人唸成兩個音節的kiryou,但你知道嗎?日本人很剛強地唸成ki-ry-ou-o四個音節,所以這是演歌 翻譯非凡文化,書上或講堂不會教 翻譯,但是說破了也就不值錢了 翻譯社 男(おとこ)泣(な)きしても なぐり合(あ)いしても漢子墮淚也好 互毆也罷 第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):Shimizu Mokuroさん *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請分別點右邊的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋侪傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!***** もしも次(つぎ)の世(よ)に 生(う)まれ変(か)わっても借使即使下輩子 轉世投胎
崛內孝雄 翻譯日文演歌─竹とんぼ─竹蜻蜓 翻譯:林技師 砂(すな)を噛(か)むような こんな人(ひと)の世(よ)に在這味如嚼蠟似 翻譯人世間上 (唄) …………………………………………………………………(歌曲) 酒(さけ)でぬくもりを わかち合(あ)えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯
浮(う)いたり沈(しず)んだり 泣(な)いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑 そうさ生(い)き方(かた)を 恥(は)じることはない是啊 也不要對糊口體例感到丟臉 *****請點擊伴侶所推薦勁爆影片(台灣查察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
刊行:1998 原唱:崛內孝雄 夕(ゆう)やけ 裸足(はだし)で 追(お)いかけていた斜陽下打光腳正追逐著 もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧 夢(ゆめ)を飛(と)ばしてきた 竹(たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎
時代(じだい)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊 文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |