close

西班牙文翻譯中文翻譯社

就是正港的鳥籠打法。

問題在釀成一進聽後,才有好壞的不同翻譯

原作者的本意當然不是鳥籠打法,只是剛巧進了鳥籠罷了。

進牌門數四門,但其他的打法,進牌門數都是三對半,五門翻譯

橫飛堂 張某

其次是進別的三張孤張靠對,釀成兩對一搭一張廢牌,

不外適當的進擊固然需要,打不聽打不胡時,鳥籠很暖和的…

23366萬  79筒 6688條
假如為了桌上有2萬而跟打2萬,留下永久不會胡的四個對子,

捨4筒的問題在哪裡?進25筒時,捨任一張進牌機率都一樣

其他捨牌會釀成站衛兵,最少十門。

本來是請阿猴幫天成翻譯公司寫這一篇,後果阿猴比我懶散…

最後是進搭子,這削減的張數就多了,當進其他三張孤張搭子,

所以先打4筒,只有削減進牌數,完全沒有增添機率,

意思是把本身丟進紛歧定會聽胡的鳥籠,以避免中槍。

這就是天成翻譯公司常念TMK猴的話,老是把本身關進鳥籠,

(除最蠢的捨3筒)。

舉個最鳥籠的例子:

但卻能確保先打4後打7一路平安好走,這就叫做鳥籠打法。

先打4筒只剩三到四門進牌,而其他打法會有兩對半,最少五門。

乃至是不會胡的鳥籠翻譯固然獲得防禦,

所以鳥籠打法,就是削減進牌數,增添安全度的打法,

所謂鳥籠打法就是捨棄較大的機率,尋求較平安的可能翻譯

但沒有攻擊的後果,常常也是讓瓦釜雷鳴。

接著來看進4萬,捨4筒這時釀成四面求雀,頂多六門進牌,

假如桌上有人捨3筒,我們立刻跟3筒,這也自我走進鳥籠。

上篇問的35677條   3447筒  44萬   為什麼先打4,就是標準的鳥籠打法。

我們可以簡單的檢視一下機率:

捨4之後,可進的牌
123456789條    256789筒    4萬

前面說過了,在兩進聽時,捨每張機率都溝通,



本文出自: http://ntumj.pixnet.net/blog/post/34258533-%5b%e6%95%99%e5%ad%b8%5d-%e9%b3%a5%e7%b1%a0%e6%89%93%e6%b有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwinlk4e6jm4 的頭像
    edwinlk4e6jm4

    edwinlk4e6jm4@outlook.com

    edwinlk4e6jm4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()