英翻譯拉脫維亞文翻譯社在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈翻譯
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
最後是對這本書的勘誤部份:
其實不能讓本身前進,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自天成翻譯公司感受傑出)。我讀這一本
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以所有看完。對天成翻譯公司來講,如許浮光掠影的方法
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有許多日本生涯常識,讀起來也不
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打實習,因為我日文聽力水平很差
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
死板翻譯
P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。
既然上面提到姮娥,我補一個冷知識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的翻譯但因
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
「從日本中小學講義學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文
P45 しらす 翻作魩仔魚對照貼切。
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全數聽打完成,每天強制本身做完一定的進度,終於
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,變成我們最熟習的嫦娥了。
以下內文出自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Oct 15 Mon 2018 12:02
從日本中小學教材學日文 @ 王傳授宇宙羅盤
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言