close

翻譯論文摘要服務翻譯社

多年來,所有case我都是本身上網找的

我相信只要有心就找得到,祝願人人工作順遂

2010。純分享。


固然除好不好賺以外

還有一點就是節目有它的時候性

良多時候都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

現在的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根基的

每每這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

現在的人其實不注重中文

所以許多用字是毛病的

這也是必須精進本身的處所

天成翻譯公司只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝圈、時事也必需時常關心、了解

不然若是是比力有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時間


台語是個非常大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在進修的....



固然囉

還有很多要注意的部分、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的規定不一樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....天天盯著螢幕看的成績

就是從1.5的目力 現在釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

我很自豪本身的工作

固然很多人不懂

但同業的都能感同身受


並且活動率十分高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部分

對於soho的部分

我也只能說有好有壞

但我努力的調適本身



良多人看不起七年級生

認為七年級生沒有負擔負責、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認自己雖然賺得不多

但我熱愛本身的工作

對本身的工作有熱情也很負責


我不是一個天生伶俐的

但在工作上,我花了良多時候去學習

也很起勁的查資料 吸收更多資訊



雖然經常給本身很大的壓力

固然常常感應忙碌 

雖然經常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生活呢?


如果你也是

那麼就請好好顧惜翻譯公司的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



當你在戀慕別人時候

不如花點時間、氣力 更領會本身的工作

化悲憤為氣力

找到翻譯公司對這份工作的熱情


 





那並不是天成翻譯公司所善于的範疇



從單純的書面Key in

Key表格、基本資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到如今的聽打


每個階段對我來說 都很充分 也很難題

很多人不明白

Key in的艱巨度在哪裡

的確不堅苦

只有速度和正確率的差別

但堅苦的是系統的操作


罰單和信用卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

但是,此系統固然不會這麼簡單明瞭

過去那些老舊偉大的程式

無法用此刻純真的word之類的方式Key in

鍵盤使用上也有所不同


並且天成翻譯公司們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除鑒別手寫的字體之外

還要判斷是不是寫錯


記得之前打信譽卡時

讓我幾乎背熟了台灣所有地域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾近背熟了每個違規事項的法條及金額


固然很單純的工作

但卻有著很堅苦複雜的內容


天天手指像機器人一樣

不絕的打 不絕的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓天成翻譯公司進入了不一樣的生活


曩昔的天成翻譯公司也算是個電視兒童

卻不知道本來電視圈是如此複雜也如此繁忙


只能說天天都在跟時候賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

各人如果想知道

有機會無妨上彀找一段影片

本身跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是不可能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的是非常了不起的一件事

當然每個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回之後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接管的局限

不外還是有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算對照好賺

今朝我大概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又紛歧樣了

談話性節目平常話比力多..會花較久的時間



其實良多人戀慕天成翻譯公司的工作

朋友曾跟我要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打


好多人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

通常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

天成翻譯公司都感覺很厲害


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商鋪店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身旁朋友們的例子

讓我領會各行各業的心酸

增進自己的見聞

對很多人事物感應更敬佩、更尊敬

而並非只是大都人眼中的低階行業


一向以來

我幾近都是從事Key in工作

當然也做過服務業

天成翻譯公司的個性較孤僻內向

請勿扣問天成翻譯公司是否有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回覆,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清楚

 

 



以下文章來自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%ab%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwinlk4e6jm4 的頭像
    edwinlk4e6jm4

    edwinlk4e6jm4@outlook.com

    edwinlk4e6jm4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()