close

原文翻譯推薦翻譯社字幕排版的差異性

連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,如果不當心受傷,節目要如何繼續?

foxonline wrote:
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"


第二集的字幕似乎刻意放在黑色區塊那邊翻譯社 並且字和字有點間距
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
到後面不知為何每一個文字愈來愈開....
看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這器械
真的有點傻眼
正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
舉個例:
這該不會是用影片處置軟體打字幕時套用到什麼格局

"攜"車架...打成"吸"車架,還連氣兒三次翻譯社我的媽呀
是分歧的後製單位做字幕嗎?
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧


像這樣的專著名詞應當要由製作單元事前告知聽打人員
字跑出螢幕,我還以為天成翻譯公司的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那裏開始, 文字間距就開始越來越開了
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
若是對白太長會呈現首位文字和末位文字跑出畫面的問題

做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛起頭就下猛藥如同不是很恰當翻譯
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"


方才發現到第二集和第一集的差異......
本來一開始的字幕的文字間距看起來是正常的
alvin.lai wrote:
就看下次要不要改良囉!
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧

第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 但是不會影響旁觀
嗯....開個大師來找碴的版,若何? 如許製作單位也有改良的依循,呵呵!!
是製作單元的錯

吸車架 +1


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwinlk4e6jm4 的頭像
    edwinlk4e6jm4

    edwinlk4e6jm4@outlook.com

    edwinlk4e6jm4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()