
目前分類:未分類文章 (1085)
- Dec 22 Fri 2017 01:38
[新聞] 韓語檢定登台
- Dec 21 Thu 2017 17:11
聯合電子報~推出新的說話學習報~free...
- Dec 21 Thu 2017 08:48
歐美亞│西班牙教育中間│漂流古巴│電影優惠券索取活…
- Dec 21 Thu 2017 00:24
各說話歌曲對比 106.12.1整理 @ 一花一木一世界
- Dec 11 Mon 2017 16:41
發現你的愛之語—愛的說話評量檢測
- Dec 11 Mon 2017 08:17
從網路媒體資源看德國(德語系)國家文化
- Dec 10 Sun 2017 15:30
羅漢十四歲時的靈性說話
- Dec 10 Sun 2017 06:59
德州撲克Poker玩家常犯的十個毛病
- Dec 09 Sat 2017 22:36
[心得] 說話進修心得分享
蘇庫馬文翻譯比來因為工時短 翻譯公司空閒時間多 翻譯公司才開始用ptt 發現很多多少人都有英文或其他語文進修 翻譯困擾 雖然本身是英文先生所以就生意面講不應該大推特堆自學 但是說真的,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說,心照不宣便可) 經常看抵家長們每年大筆大筆 翻譯燒錢,孩子長大後英文卻沒有比我這個沒上過語言補習班也沒去過英語系國度 翻譯人好 於是決意來po個語言進修的心得文 翻譯公司以鼓勵沒有那麼多財力卻想把英文學好,或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們 經驗來自於自己滿分多益,沒去過英語系國家卻被外國伴侶說一訂有留過學,自學拿到日檢N1證照 和本身超勉力自學的哥哥(大一通過日檢N1,韓文TOEPIC中高級 翻譯公司我親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們的母語交談) 1.家庭教育 我爸媽從小對峙家裡沒有有線電視沒有網路(我知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴格限制孩子利用時候) 所以小時候就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這種美國兒童節目次影帶,或是玩說話進修 翻譯電腦遊戲 其他時候就都是看些小孩的英語科普 爸媽喜歡看外國電影 翻譯公司所以幾近每週都邑租片子(到現在爸媽還是不知道怎麼上彀看片) 爸媽對峙連卡通片也要用原文發音 翻譯公司固然照舊有中文字幕,但是建立了我跟哥哥討厭聽非原文配音 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯習慣 媽媽在家裡擺了良多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項)的小說,如The Hole, The Giver等等 所以在家沒有線電視也沒有網路就只悅目書 2.癖好培育 浏覽習慣: 爸媽建立起念書習慣後,小學時哈利波特紅了起來,因為等不及中文翻譯 翻譯公司每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書 雖然一開始讀起來很痛苦,每頁都有好多單字被我圈起來在旁邊寫上中文註解 可是也因為很喜好這部作品,所以辛苦的看完了,寫給孩子的小說益處是,作者其實會經常反複使用類似的單字,查個20次不記得也難 再加上其實讀小說非常奇異,我高一起頭一路看暮光之城英文版 翻譯伴侶成就大幅提高 翻譯公司可見學英文真的不是去外面上文法課 翻譯公司而是好好讀完一本小說,憑"感覺"來做問題,其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像你說得出中文有甚麼文法嗎?) 讀習慣以後你自然知道謎底是哪一個 音樂: 爸媽小時辰也常常放迪士尼的片子,由於當中有需多好聽又有趣的歌曲 翻譯公司所以從小就對照喜歡英文歌,我建議大家不要只是把Bruno Mars等人的歌載下來哼哼聽過就開心了 去研究歌詞而且把歌學起來,不只可以在karaoke大顯身手 翻譯公司還可以學到單字,跟讓你比較不怕口說 片子癡: 長大後愛片子成癡,一放暑假就上彀找IMDB top 100的片子來看,由於網路上的電影常常沒有字幕或是翻譯太爛 翻譯公司所以漸漸就習慣本身用耳朵聽了 別的保舉大家一個網站:bilibili 裡面有列國片子及劇集 翻譯公司大多都有附原文和中文雙字幕 喜好看卡通的保舉: "好色龍" 他翻譯了很多知名美國卡通/影片(adventure time, family guy , pewdiepie) 我自己進修日文跟德文 翻譯經驗是,學說話就是要好玩 翻譯公司有趣,不然我幹嗎學? 所以我必然只學有愛好 翻譯說話,就算韓文此刻再夯,我又不哈韓 翻譯公司學了也不想看韓劇 翻譯公司何必呢? 所以我不管本身水平如何,一定會開始用我喜好 翻譯體式格局學, 必定會去找有雙字幕的歌學起來 翻譯公司或是去大量看日劇或是德國電影 翻譯公司單字良多不會?就查啊!真的有愛好單字再多照舊照樣看得下去 所以一起頭我德文很爛的時刻,我照樣起頭去說話交換網站找外國人交換(建議不要找在台灣的外國人,直接去找網路上在國外想學中文的外國人) 一開始經常要先打英文到google 翻譯在複製貼上來聊天 但片子看久了今後(固然我也有找些文法書來看,單字來加減背),用 翻譯愈來愈天然,德國伴侶都說提高很多 終歸一句話~~~ 學說話應當要是一件很快樂,很生活化 翻譯工作 不想背單字?去看片子逼自己看英文字幕阿 找不到外國人交換又不想花錢請家教?上彀找啊!不然開始自言自語阿(我就常如許做)! 可是假如要紮實 翻譯公司還是要乖乖找一本看得懂的文法書,乖乖把他寫完(我哥每多學一個語言就去找一本萬用文法書 翻譯公司從代名詞到假定法,虛擬式都講得清清晰楚) ~~~~~~~~~~~~~~不當心打了很多多少,只是想盡量分享,盡量鼓勵大師!不要怕!康樂進修就對了!
- Dec 09 Sat 2017 14:10
【說話】講袂出嘴的話:寫予清文阿姨
清文,女,本名朱素枝,另有筆名A-ki(阿枝)、Sò·-ki(素枝),較常以父親之名「清文」頒發小說。1959年7月15日生於高雄,高雄三信高商畢業,婚後與夫婿北上行商,現居台北。喜讀小說,但原無寫作經驗,至1997年左右於TNT電台聽主持人介紹陳明仁「台語小說」後,以想「一窺事實」的心態,前去TNT探詢,進而又入「李江卻基金會」任行政人員,後來習得「POJ」(白話字,台語羅馬字)書寫,不虞竟也寫出一篇篇動聽的台語小說。曾揭橥小說〈洗身軀〉、〈虱目á ê滋味〉、〈昭-a〉、〈Khiàng 姆--á beh起行〉、〈查某孫仔〉、〈美國ê巧克力〉等,還有散文數篇 翻譯社作品多刊於《台文BONG報》(台文罔報)(除清文,良多原無寫作經驗者,在習得POJ後,開始以母語大量創作,找回自己 翻譯「書寫權」 翻譯社)
- Dec 08 Fri 2017 21:22
大陸雞年春晚…說話節目高達9個 十年來話最多的一次
- Dec 08 Fri 2017 12:47
南市推英語第二官方語言 空英教室贈免費學英語APP大禮
- Dec 08 Fri 2017 04:20
進修複雜說話 早產兒掉隊同儕
- Dec 07 Thu 2017 19:58
BodyLanguage決定你是誰!
- Dec 07 Thu 2017 11:29
救國團的教員本質是否是都不太好呢?
- Dec 07 Thu 2017 03:04
2017臺北藝穗節——山豬影像《Alice in Otherland》@LULUSHARP ...
- Dec 06 Wed 2017 17:55
快速學習說話的方式+正樹的見解(中)